科技英語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-02-20 04:27:39

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科技英語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

科技英語(yǔ)

科技英語(yǔ)翻譯思考

摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

科技英語(yǔ)論文:科技英語(yǔ)與翻譯問(wèn)題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

科技英語(yǔ)句法的另一突出特征是復(fù)雜長(zhǎng)句的使用。科技英語(yǔ)主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過(guò)程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。

大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)句。漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語(yǔ)具有英語(yǔ)所沒(méi)有的無(wú)主句,許多被動(dòng)句可以用無(wú)主句來(lái)代替。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),既可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,也可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語(yǔ)的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài).應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞。且句中沒(méi)有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語(yǔ)移作賓語(yǔ),同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而構(gòu)成無(wú)人稱句(原主語(yǔ)為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過(guò)添加邏輯主語(yǔ)的方法譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語(yǔ)的"是……的"帶表語(yǔ)的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來(lái)的。2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語(yǔ)氣、修辭需要時(shí),科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可譯為漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語(yǔ)動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。這時(shí)原句中的主語(yǔ)一般譯成賓語(yǔ)。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示效率。類似的說(shuō)法均常見(jiàn)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說(shuō)…

查看全文

科技英語(yǔ)翻譯論文

摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略

本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,

隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語(yǔ)逐漸成為一種常見(jiàn)的專門(mén)用途英語(yǔ)。科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是文體簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語(yǔ)法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語(yǔ)用學(xué)是/對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來(lái),語(yǔ)用學(xué)逐漸為一門(mén)顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究翻譯問(wèn)題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語(yǔ)等文本,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的研究還較少見(jiàn)。由于英漢語(yǔ)言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語(yǔ)翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤,這些語(yǔ)用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則,對(duì)避免科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤和譯文的語(yǔ)用失誤具有重大意義。

一、語(yǔ)用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系

語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象都與語(yǔ)言的意義有關(guān)。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。[2]兩者的研究對(duì)象都是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá),兩者都關(guān)注語(yǔ)言的目的。語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來(lái)的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書(shū)面語(yǔ)言的交際行為。盡管語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門(mén)學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門(mén)學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書(shū)面語(yǔ)篇和口頭話語(yǔ)一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫(xiě)作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過(guò)話語(yǔ)(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或語(yǔ)境不熟悉會(huì)影響其對(duì)作品的理解,他就會(huì)把這方面寫(xiě)得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過(guò)閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門(mén)學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語(yǔ)用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用翻譯理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語(yǔ)用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語(yǔ)言過(guò)程,提出了翻譯心理語(yǔ)言過(guò)程模式,這是翻譯的語(yǔ)用過(guò)程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,也就是翻譯中的語(yǔ)用遷移問(wèn)題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問(wèn)題,并用關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究。在我國(guó),何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠(chéng)、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語(yǔ)用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹(shù)。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。0[3]語(yǔ)用翻譯理論用于處理翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題,是一種等效翻譯觀,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效;社會(huì)語(yǔ)用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語(yǔ)言的使用。語(yǔ)用翻譯的目的就是力求把原文的語(yǔ)用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語(yǔ)用翻譯注重語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用用意和目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。翻譯如果沒(méi)能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的等效,就是出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語(yǔ)的文體、語(yǔ)言、交際目的等因素決定了科技英語(yǔ)的文本意義不會(huì)有過(guò)多的言外之意,科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語(yǔ)言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語(yǔ)用失誤,而且科技英語(yǔ)是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語(yǔ)可分為兩大分支:專門(mén)科技英語(yǔ)(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(yǔ)(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門(mén)科技英語(yǔ)指闡述某一專門(mén)學(xué)科的英語(yǔ),如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語(yǔ)是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語(yǔ),它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)、英國(guó)發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語(yǔ)用學(xué)理論可以用來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則,語(yǔ)用翻譯理論可以避免或修正科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。

二、科技翻譯中的語(yǔ)用失誤

(一)翻譯中的語(yǔ)用失誤

查看全文

中國(guó)當(dāng)前科技英語(yǔ)翻譯綜述

本文作者:馬艷工作單位:鋼研所

1前言

隨著改革開(kāi)放的深化,國(guó)外的科技信息大量涌入,對(duì)科技翻譯的要求也越來(lái)越高。另一方面,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),語(yǔ)言和詞匯也隨之不斷豐富,沒(méi)有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識(shí)的挑戰(zhàn)。筆者從事科技翻譯這項(xiàng)工作只有一年多的時(shí)間,主要翻譯有關(guān)鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結(jié)合實(shí)際工作,談?wù)剬?duì)科技英語(yǔ)翻譯幾點(diǎn)不成熟的看法。

2科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯也應(yīng)格守這一標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上更應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能提高翻譯的質(zhì)量。本人在平時(shí)的科技翻譯中,把《英漢技術(shù)詞典》和《英漢冶金工業(yè)詞典》作為專業(yè)翻譯詞典。因?yàn)閷I(yè)詞典中的詞條雖是最小的語(yǔ)言單位,但如何選擇卻頗見(jiàn)功底。詞義的選擇不但要借助有一定權(quán)威的詞典,而且還必需根據(jù)上下文的特定含義,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)原文的理解,這樣才能忠實(shí)地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。

3翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地

查看全文

論英語(yǔ)科技論文的技巧

前言

我的第一篇英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作是把在科大的學(xué)士畢業(yè)論文翻譯成英文。當(dāng)我一九九零年從紐約州立大學(xué)博士畢業(yè)時(shí),發(fā)表了20多篇英語(yǔ)論文。但是,我對(duì)怎樣寫(xiě)高質(zhì)量科技論文的理解仍舊處于初級(jí)階段,僅知道盡量減少語(yǔ)法錯(cuò)誤。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)間我都欣然接受我的博士指導(dǎo)老師Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道為什么要那樣改,也沒(méi)有主動(dòng)去問(wèn)。這種情況一直持續(xù)到我去北卡州立大學(xué)做博士后。我的博士后指導(dǎo)老師Dr.CarolHall建議我到鄰近的杜克大學(xué)去參加一個(gè)為期兩天的寫(xiě)作短訓(xùn)班。這堂由Gopen教授主辦的短訓(xùn)班真使我茅塞頓開(kāi)。第一次,我知道了讀者在閱讀中有他們的期望,要想寫(xiě)好科技論文,最有效的方法是要迎合他們的期望。這堂寫(xiě)作課幫我成功地完成了我的第一個(gè)博士后基金申請(qǐng),有機(jī)會(huì)進(jìn)入哈佛大學(xué)Dr.MartinKarplus組。在哈佛大學(xué)的五年期間,在Karplus教授的指導(dǎo)下,我認(rèn)識(shí)到一篇好的論文需要從深度廣度進(jìn)行里里外外自我審查。目前,我自己當(dāng)了教授,有了自己的科研組,也常常審稿。我覺(jué)得有必要讓我的博士生和博士后學(xué)好寫(xiě)作。我不認(rèn)為我自己是寫(xiě)作專家。我的論文也常常因?yàn)檫@樣或那樣的原因被退稿。但是我認(rèn)為和大家共享我對(duì)寫(xiě)作的理解和我寫(xiě)作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),也許大家會(huì)少走一些我走過(guò)的彎路。由于多年未用中文寫(xiě)作,請(qǐng)大家多多指正。

導(dǎo)言

通常來(lái)講,研究生和博士后從他的導(dǎo)師那兒得到研究方向。經(jīng)過(guò)多次反復(fù)試驗(yàn),得到一些好的結(jié)果。接下來(lái)他們需要對(duì)得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行總結(jié)和分析,寫(xiě)成論文。一篇精寫(xiě)的論文更容易被高檔雜志接受。而寫(xiě)得不好的論文很可能被退稿。論文的數(shù)量和質(zhì)量是學(xué)生和導(dǎo)師事業(yè)發(fā)展的敲門(mén)磚。不成文,便成仁,是學(xué)術(shù)生涯的寫(xiě)照。

很多學(xué)生以為當(dāng)結(jié)果到手的時(shí)候研究就結(jié)束了。他們寫(xiě)的草稿,常常把原始數(shù)據(jù)放在一起,沒(méi)有對(duì)方法和數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)分析,沒(méi)有對(duì)當(dāng)今論文的評(píng)述。事實(shí)上,寫(xiě)作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功與失敗,尋找結(jié)果的解釋及其隱含的意義,以及與其他相關(guān)研究進(jìn)行比較的時(shí)候。

我們?yōu)槭裁葱枰趯?xiě)作上如此認(rèn)真努力?原因很簡(jiǎn)單。一個(gè)研究結(jié)果只有在被別人使用時(shí)才有意義。而想被別人使用,文章必須能引起其他科學(xué)家的興趣,而且得保證其他人能看懂并可以重復(fù)和再現(xiàn)你的結(jié)果。只有可以被理解的研究才會(huì)被重復(fù),也只有可以被再現(xiàn)的工作才能導(dǎo)致別人的引用和跟蹤。而你的論文被引用的數(shù)量常常用來(lái)衡量研究的影響力。從某種角度看,寫(xiě)作就像是把你的工作成果推銷給其他的科學(xué)家。

查看全文

銜接理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)翻譯研究

【摘要】近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過(guò)量化分析對(duì)1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,從語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究越來(lái)越受到重視,呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問(wèn)題,如研究?jī)?nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問(wèn)題的策略。

【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語(yǔ)翻譯研究

自語(yǔ)篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語(yǔ)篇是語(yǔ)言系統(tǒng)里最高級(jí)別的單位,是翻譯研究的重要對(duì)象,而銜接是組成語(yǔ)篇的語(yǔ)義關(guān)系。翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對(duì)原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,它是語(yǔ)篇的重要特征,它可以使各語(yǔ)言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,銜接手段存在不少差異。

一般認(rèn)為,英語(yǔ)是屬于“形合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫

多依賴銜接詞語(yǔ);而漢語(yǔ)是屬于“意合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語(yǔ)篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來(lái)就引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家的重視。科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對(duì)推介中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)與世界的交流起著重要的作用。近年來(lái),有大量學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯展開(kāi)研究。本文從銜接理論與科技英語(yǔ)翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對(duì)這一時(shí)期科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過(guò)檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語(yǔ)”,從中國(guó)知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國(guó)知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來(lái)的研究趨勢(shì)。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書(shū)”為來(lái)源類別,對(duì)全國(guó)圖書(shū)館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無(wú)關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語(yǔ)法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國(guó)知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語(yǔ)翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對(duì)這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。

二研究結(jié)果與分析

查看全文

農(nóng)業(yè)科技人才英語(yǔ)能力培養(yǎng)

[摘要]如今,中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展愈加成熟,新時(shí)代的特征賦予了農(nóng)業(yè)發(fā)展新方向,并且農(nóng)業(yè)發(fā)展也在逐漸實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,國(guó)際間的交流逐漸增強(qiáng)。在這一背景下,參與農(nóng)業(yè)建設(shè)的科技人才也需要進(jìn)一步完善自身的能力,除了對(duì)農(nóng)業(yè)相關(guān)知識(shí)以及技術(shù)熟練掌握之外,還需要具備一定的英語(yǔ)交流能力,從而能夠推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)行國(guó)際交流。本文建立在目前中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)以及對(duì)人才需求現(xiàn)狀的基礎(chǔ)之上,對(duì)農(nóng)業(yè)科技人才英語(yǔ)能力培養(yǎng)的意義進(jìn)行深入探究。

[關(guān)鍵詞]農(nóng)業(yè)國(guó)際合作;探討;農(nóng)業(yè)科技人才;英語(yǔ)能力;提升

從中國(guó)自身的社會(huì)性質(zhì)來(lái)看,中國(guó)既是人口大國(guó),也是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),此外,從人口分布來(lái)看,中國(guó)半數(shù)以上的人口都為農(nóng)村人口。因此三農(nóng)問(wèn)題的研究對(duì)于我國(guó)的發(fā)展是有著重要意義的,農(nóng)業(yè)發(fā)展是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大基石,而農(nóng)業(yè)的發(fā)展不僅需要從國(guó)內(nèi)的政策、市場(chǎng)等方面入手,還需要對(duì)國(guó)際市場(chǎng)加強(qiáng)重視,發(fā)展國(guó)際平臺(tái)。如今,中國(guó)農(nóng)業(yè)得到了全新發(fā)展,發(fā)展新方向的確定以及國(guó)際化的實(shí)現(xiàn)都在一定程度上表明了提升中國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際交流能力是必然要求。對(duì)目前農(nóng)業(yè)科技人才的英語(yǔ)能力現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查和分析,不難發(fā)現(xiàn)他們的英語(yǔ)能力相對(duì)較差,呈現(xiàn)出良莠不齊的現(xiàn)狀,并且他們所具備的英語(yǔ)知識(shí)并不能滿足新時(shí)代的需求,無(wú)法在工作中進(jìn)行良好發(fā)揮。除此之外,因?yàn)槟壳坝⒄Z(yǔ)的教育方式存在一定問(wèn)題,所以,多數(shù)農(nóng)業(yè)科技工作者的英語(yǔ)交流能力相對(duì)較差;農(nóng)業(yè)科技工作者也沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)給予高度重視,這一學(xué)科所處位置也較為“尷尬”。所以,目前農(nóng)業(yè)科技工作者在專業(yè)知識(shí)和操作技能方面是足夠優(yōu)秀的,但是英語(yǔ)交流能力尚不足,這也使得中國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程出現(xiàn)阻礙。

1培養(yǎng)英語(yǔ)能力對(duì)農(nóng)業(yè)以及農(nóng)業(yè)科技人才的現(xiàn)實(shí)意義

農(nóng)業(yè)國(guó)際化的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)農(nóng)業(yè)科技人才。隨著科技的發(fā)展進(jìn)步,農(nóng)業(yè)與科技相互滲透,因此農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展在一定程度上決定著農(nóng)業(yè)的發(fā)展,但是農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展需要專業(yè)人才的共同努力,若要實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展成熟,農(nóng)業(yè)科技人才具有高素質(zhì)是必然要求。根據(jù)我國(guó)最新出臺(tái)的“十二五”規(guī)劃,我國(guó)農(nóng)業(yè)需要更加充分和深入地落實(shí)“走出去”以及“引進(jìn)來(lái)”;在符合相關(guān)人才發(fā)展規(guī)劃的基礎(chǔ)之上,需要進(jìn)一步培養(yǎng)農(nóng)業(yè)國(guó)際化人才,相關(guān)人才培養(yǎng)政策中表示要對(duì)農(nóng)業(yè)科技工作人員的擇取機(jī)制進(jìn)行完善,保證參與建設(shè)的人才在業(yè)務(wù)、英語(yǔ)交流等方面的能力較強(qiáng),并且有實(shí)干精神。不難發(fā)現(xiàn),在目前的發(fā)展背景之下,培養(yǎng)業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、英語(yǔ)交流能力優(yōu)秀以及有實(shí)干精神的人才是非常重要的。首先,只有英語(yǔ)交流能力優(yōu)秀,才能保證國(guó)際交流順利進(jìn)行。保證英語(yǔ)溝通順利是實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)國(guó)際化的重要基礎(chǔ)。聯(lián)合國(guó)科教文組織曾進(jìn)行關(guān)于英語(yǔ)使用率的相關(guān)調(diào)查,最終結(jié)果表明半數(shù)以上的科技文獻(xiàn)所使用的語(yǔ)言為英語(yǔ),超過(guò)50%的國(guó)際會(huì)議主持語(yǔ)言為英語(yǔ)。所以,這也反映出只有對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)加強(qiáng)重視,培養(yǎng)相關(guān)人才才能夠保證國(guó)際交流的順利進(jìn)行。農(nóng)業(yè)科技人才的英語(yǔ)能力優(yōu)秀才能夠順利查閱外文文獻(xiàn),吸收、借鑒國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的研究成果。農(nóng)業(yè)科技人才的英語(yǔ)能力優(yōu)秀才能夠保證與國(guó)外相關(guān)科技人才的交流,保證國(guó)際間交流和合作的順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。

其次,業(yè)務(wù)能力強(qiáng),英語(yǔ)交流能力優(yōu)秀的人才能夠增強(qiáng)我國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。若要達(dá)到順利、快速發(fā)展農(nóng)業(yè)這一目標(biāo),則對(duì)國(guó)外的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行借鑒是非常重要的,尤其是技術(shù)以及管理方面優(yōu)秀成果,通過(guò)發(fā)展農(nóng)業(yè)科技來(lái)發(fā)展我國(guó)農(nóng)業(yè)。英語(yǔ)在國(guó)際中的使用頻率非常高,因此在國(guó)際交流和合作等方面有重要作用。第一,保證專業(yè)人才英語(yǔ)水平較高,才能夠充分利用相關(guān)科技資源,了解和利用優(yōu)秀的管理經(jīng)驗(yàn);第二,合理利用英語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)文章如論文的寫(xiě)作,才能夠真正實(shí)現(xiàn)“走出去”這一目標(biāo)。提升相關(guān)工作者的英語(yǔ)水平,能夠及時(shí)了解國(guó)際農(nóng)業(yè)的發(fā)展動(dòng)向及相關(guān)貿(mào)易政策,并且依據(jù)以上內(nèi)容及時(shí)掌握發(fā)展機(jī)遇,從而完善我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展和貿(mào)易交流工作的進(jìn)行,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力。最后,相關(guān)工作者只有提升英語(yǔ)能力才能獲得職稱晉升的能力。培養(yǎng)英語(yǔ)能力不僅能夠推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,還能夠提升農(nóng)業(yè)科技工作者的個(gè)人發(fā)展空間,有利于其職業(yè)發(fā)展。農(nóng)業(yè)科技人員只有在英語(yǔ)能力達(dá)到一定水平時(shí)才能得到職稱晉升的機(jī)會(huì),我國(guó)在1998年時(shí)就對(duì)專業(yè)技術(shù)人員的外語(yǔ)能力提出了新要求,其中的內(nèi)容主要為以下:由次年開(kāi)始,除特殊規(guī)定的免試要求之外,其余晉升職稱的工作人員都需要進(jìn)行外語(yǔ)水平考試,成績(jī)合格之后才能獲得晉升機(jī)會(huì)。

查看全文

解析語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用

進(jìn)入21世紀(jì)的中國(guó),不僅是經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際的接軌、文化與世界各國(guó)的互相交流,而且在各項(xiàng)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)明和使用方面也都有了很大的進(jìn)步。但在科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新、使用和轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力方面仍與發(fā)達(dá)國(guó)家有很大的差距。因此,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果、積極地把世界的先進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)本國(guó)科技發(fā)展的動(dòng)力具有十分重要的積極意義。

當(dāng)前,英語(yǔ)不僅是科技創(chuàng)新和發(fā)明大國(guó)美國(guó)、英國(guó)等的第一語(yǔ)言,它更是世界性的語(yǔ)言。

據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)70年代末,全世界出版的科技書(shū)籍有80萬(wàn)篇到100萬(wàn)篇,科技期刊有5萬(wàn)多種,會(huì)議論文也有10余萬(wàn)篇,標(biāo)準(zhǔn)資料約10萬(wàn)件——20萬(wàn)件。其中,用英語(yǔ)的科技文獻(xiàn)占總量的60%以上。到了上世紀(jì)末期全世界發(fā)表的各種科技文獻(xiàn)平均每年約265萬(wàn)篇(種),而其中用英語(yǔ)發(fā)表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻譯在很大程度上可以說(shuō)就是科技英語(yǔ)的研究和翻譯。

根據(jù)前人的科技英語(yǔ)翻譯理論和科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn),傳統(tǒng)的科技英語(yǔ)翻譯研究者和工作者主要關(guān)注和解決科技英語(yǔ)文本中存在的大量被動(dòng)句、動(dòng)詞非謂語(yǔ)成分和長(zhǎng)句等造成的漢譯問(wèn)題。但是,隨著科技英語(yǔ)本身語(yǔ)言、表達(dá)形式等特點(diǎn)的變化及語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入,眾多其他因素也被逐漸考慮和重視。其中,科技英語(yǔ)的語(yǔ)境就被眾多翻譯家們認(rèn)為是越來(lái)越重要的、在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必不可少的因素之一。Leech曾表述語(yǔ)境對(duì)確定語(yǔ)義的三大作用:1)語(yǔ)境消除信息中的歧異和多義;2)語(yǔ)境指出某些指稱詞的所指;3)語(yǔ)境能提供說(shuō)話人和作者省略的信息。而具體到科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境的重要作用主要有以下幾個(gè)方面:

一、“專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的重要作用。

科技英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)就是要用通順的漢語(yǔ)言文字客觀、準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。因此,專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)不僅是翻譯的目標(biāo),更是翻譯基礎(chǔ)和根本。如果說(shuō)文字功力是文學(xué)翻譯的基石,那么專業(yè)知識(shí)則是科技翻譯的基石。在“專業(yè)知識(shí)”這塊大基石上進(jìn)行的科技翻譯自然受其支持和影響,可以說(shuō)專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是范圍最大、涉及面積最廣的語(yǔ)境。由于不了解或沒(méi)有充分理解“專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境而導(dǎo)致的譯文不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的例子有很多。例如:

查看全文

科技英語(yǔ)課教學(xué)方法論文

摘要:隨著國(guó)際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)又會(huì)對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和安排等。該文以科技英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語(yǔ)閱讀》教材的使用,從以下幾個(gè)方面對(duì)科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn)和方法進(jìn)行了討論:有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn);遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動(dòng)力。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)課;教學(xué)特點(diǎn);教學(xué)方法;教學(xué)手段

隨著高科技和信息時(shí)代的到來(lái),科技英語(yǔ)在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為了適應(yīng)新時(shí)期科技人才培養(yǎng)的需求,我國(guó)許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)課程,此類課程的開(kāi)設(shè)對(duì)于拓寬學(xué)生知識(shí)面,提高科技語(yǔ)言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國(guó)際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時(shí),科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展也推動(dòng)了科技英語(yǔ)教材的編寫(xiě)以及對(duì)教學(xué)方法與手段的探索和研究。

為了滿足當(dāng)前科技英語(yǔ)教學(xué)的需要,我們?cè)诮虒W(xué)研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,編寫(xiě)并出版了《科技英語(yǔ)閱讀》(高等學(xué)校英語(yǔ)拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對(duì)該教材的主要特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語(yǔ)課程的教學(xué)方法等問(wèn)題與同行進(jìn)行交流和探討。

一、《科技英語(yǔ)閱讀》的主要特點(diǎn)

科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對(duì)于通用英語(yǔ)(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語(yǔ)來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫(xiě)作能力。而通用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語(yǔ)言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語(yǔ)時(shí),由于對(duì)科技詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn)不熟悉,往往造成對(duì)文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫(xiě)作、翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)言使用不得體、不準(zhǔn)確等問(wèn)題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對(duì)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

查看全文