影視翻譯發(fā)展方向要素
時(shí)間:2022-06-10 09:19:00
導(dǎo)語(yǔ):影視翻譯發(fā)展方向要素一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
影視字幕翻譯伴隨著影視國(guó)際化傳播出現(xiàn),說(shuō)得簡(jiǎn)單點(diǎn),影視字幕翻譯就是將某一種語(yǔ)言的影視作品翻譯成另一種語(yǔ)言文字顯現(xiàn)在影視作品的下面,幫助觀眾理解影視作品。隨著大量的外語(yǔ)片引進(jìn)或中國(guó)功夫片打入國(guó)際市場(chǎng),我國(guó)的影視字幕翻譯技術(shù)或策略有了快速的發(fā)展。各種各樣翻譯策略,像縮減法、增詞法和意譯法等,還有各種翻譯理論、像功能對(duì)等理論,目的論理論和關(guān)聯(lián)理論等都為影視字幕翻譯添磚加瓦。本文認(rèn)為要深入挖掘影視字幕翻譯的內(nèi)在潛能,從哲學(xué)觀的角度來(lái)了解影視字幕翻譯,從影視字幕翻譯的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)研究字幕翻譯,進(jìn)一步深入分析發(fā)展趨勢(shì)的影響因素非常重要。本文從語(yǔ)言的發(fā)展和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)角度來(lái)研究影視字幕翻譯。
一、語(yǔ)言的發(fā)展對(duì)影視字幕翻譯的影響
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的不斷發(fā)展,新事物、新觀念和新思想不斷涌現(xiàn)。El常生活語(yǔ)言發(fā)生了許多本質(zhì)的文化,語(yǔ)言形勢(shì)向流行化、網(wǎng)絡(luò)化趨勢(shì)發(fā)展。
(一)流行語(yǔ)對(duì)影視字幕翻譯的影響
社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,人們生活忙忙碌碌,在這種生活方式下,人們的生活方式發(fā)生了本質(zhì)的變化,作為人們生產(chǎn)生活過(guò)程中最廣泛的語(yǔ)言系統(tǒng)也發(fā)生了一些變化和發(fā)展,語(yǔ)言發(fā)展正在朝流行方向發(fā)展。影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)人們生活過(guò)程中非常流行的語(yǔ)言,影視字幕翻譯過(guò)程中更應(yīng)該注重這種語(yǔ)言的翻譯。流行語(yǔ)反映某一地區(qū)、某一時(shí)期、某一類人群的語(yǔ)言習(xí)慣。流行語(yǔ)一般具有比較特殊的含義。被一類人在廣泛地應(yīng)用。流行語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,反映一定的社會(huì)事件,反映某些層面上的社會(huì)屬性。包括人生觀、價(jià)值觀、生活方式和文化概念等。流行語(yǔ)正因?yàn)楸荒骋活惾苏J(rèn)可。流行的面通常比較廣,時(shí)代性也比較明顯,文化性比較突出。我們從流行語(yǔ)中可以感受到當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的脈搏,生活變化的軌跡,文化潮流的走向,人際關(guān)系的改變,以及由此帶來(lái)的大眾思維、觀念和心態(tài)的種種變化。影視作品來(lái)源于生活,而高于生活。隨著人們?nèi)粘I钫Z(yǔ)言的發(fā)展的變化,影視作品中也使用到許多通俗簡(jiǎn)練的流行語(yǔ)。2009年非常流行的電視劇<愛(ài)你沒(méi)商量>,這一1418胃癌口強(qiáng)E盈蜀圃個(gè)電視劇的名字中有一個(gè)非常流行的詞“沒(méi)商量”。這個(gè)詞還不僅用于這里,表示非常肯定的意思,還用于其他拓展詞中,例如“恨你沒(méi)商量”“宰你沒(méi)商量”“騙你沒(méi)商量”等。隨著人們的生活方式和新聞傳播媒體的變化,越來(lái)越多的流行語(yǔ)出現(xiàn)。“我爸叫李剛”“富二代”“官二代”“海外派”等,這些流行語(yǔ)廣泛應(yīng)用于影視作品中,給影視字幕翻譯帶來(lái)了非常大的難度,但也豐富了影視字幕翻譯理論。
(二)網(wǎng)絡(luò)詞匯的盛行對(duì)影視字幕翻譯的影響
2l世紀(jì)我國(guó)的信息化、網(wǎng)絡(luò)化高度集中,每個(gè)人都在網(wǎng)絡(luò)中從事各種各樣的工作。為了快速交流和溝通,人們?cè)谏暇W(wǎng)的過(guò)程中形成了某些固定的語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式多種多樣,可能是一個(gè)笑臉。可能是某些數(shù)字,也可能是某些符號(hào),這些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言通常都具有某一些固定意思。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一般都比較自由,沒(méi)有固定的格式或體系,但網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的實(shí)用性非常強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言本身就是為了網(wǎng)絡(luò)交流的快捷、幽默.所以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都比較簡(jiǎn)單,變化性也比較強(qiáng),新詞產(chǎn)生的速度也是非常快的。例如,用“霉女”代替“美女”“5201314”代替“我愛(ài)你一生一世”等。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是隨著網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)的發(fā)展而發(fā)展起來(lái)的,網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)變化萬(wàn)千,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也隨著千變?nèi)f化,但是在一段時(shí)間內(nèi)會(huì)保持繁榮的狀態(tài),而且會(huì)隨著自身的效率化而優(yōu)勝劣汰,這恰恰是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與時(shí)俱進(jìn)保持其新鮮活力的體現(xiàn)。
二、意識(shí)形態(tài)對(duì)影視字幕翻譯的影響
意識(shí)形態(tài)反映社會(huì)意識(shí)和文化成果,人類在生產(chǎn)、生活的過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)隨之產(chǎn)生。影視字幕翻譯本身是一種文化交際行為,不是單指語(yǔ)言形式,強(qiáng)調(diào)的是文化的概念。影視字幕翻譯的過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)其他意識(shí)形態(tài)向本土意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程,是一種文化向另一個(gè)文化輸入的過(guò)程。
(一)政治意識(shí)形態(tài)對(duì)影視字幕翻譯的影響
我國(guó)的影視事業(yè)的發(fā)展與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治文化體制是息息相關(guān)的。這種政治意識(shí)形態(tài)有宏觀上的,也有微觀上的。宏觀上的是指國(guó)家層面上的,比較整體化的意識(shí)形態(tài);微觀上的指影視作品本身的意識(shí)形態(tài)。我國(guó)的影視作品無(wú)論從選題上,還是影視作品的主人翁意識(shí),影視的場(chǎng)景,影視的深邃內(nèi)涵都要符合我國(guó)的政治意識(shí)形態(tài)。影視字幕翻譯過(guò)程中要考慮這種意識(shí)形態(tài)。我國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,中國(guó)共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,影視作品必須為中國(guó)共產(chǎn)黨服務(wù)。影視作品的意識(shí)形態(tài)必須代表中國(guó)共產(chǎn)黨的意識(shí)形態(tài)。影視字幕翻譯過(guò)程中,要從國(guó)家整體的利益或角度出發(fā),涉及國(guó)家榮譽(yù)要考慮國(guó)家的層面。1994年美國(guó)拍攝的電影《阿甘正傳>,阿甘參加我國(guó)的乒乓球比賽。對(duì)于阿甘的這次活動(dòng)有一句話。“IthoughtIW88goingbecktoVietnam,butinsteadtheydeededthebestwayformetofightthecommunistswastoPlayPingPong.’’“communists”這個(gè)詞匯就應(yīng)該考慮我國(guó)的政治意識(shí)形態(tài)。“communists”一詞如果國(guó)際化概念下一般翻譯成“巴黎公社社員”。如果具有中國(guó)共產(chǎn)黨的性質(zhì)文獻(xiàn)中一般翻譯成“共產(chǎn)黨員”,如果具有反共的性質(zhì)一般翻譯成“共匪”。阿甘參加這次乒乓球比賽,恰逢中國(guó)和美國(guó)的關(guān)系開(kāi)始趨向融洽。但還不是非常好。這個(gè)詞匯翻譯成“共黨”比較恰當(dāng),即不太趨于“共產(chǎn)黨員”也不太反對(duì)“共匪”。整個(gè)句子就翻譯成“我以為我要回越南去,但他們又覺(jué)得對(duì)付共黨的最好辦法就是打乒乓球。”“共黨”這樣的詞匯比較中性。既表明了說(shuō)話者的立場(chǎng),又不會(huì)讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。中國(guó)的傳統(tǒng)文化在影視作品中的翻譯也是非常復(fù)雜的,中國(guó)的孔盂之道是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)女子要三從四德。要學(xué)會(huì)自尊自重,要謙虛本分。美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影<花木蘭>中就多處涉及中華最優(yōu)秀的傳統(tǒng)。“topleaseyourfutureinlaw,youmustdemonstrateasenseofdig-nityandrefinement.”這句話中“8senseofdignity”就應(yīng)該考慮到這種傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮這種政治意識(shí)形態(tài),不能單純翻譯成“高貴得體等這種詞,而應(yīng)該翻譯成“自重”。這樣才能準(zhǔn)確展現(xiàn)我國(guó)古代女子的美德。整句話翻譯成“要取悅你未來(lái)的公婆,一定要自重、優(yōu)雅,還要心存恭敬。”
(二)大眾意識(shí)形態(tài)對(duì)影視字幕翻譯的影響
大眾意識(shí)形態(tài)不像政治意識(shí)形態(tài)那樣權(quán)威,但它是反映普通民眾的心理和思維的一種方式,它對(duì)人們的價(jià)值觀和行為起到導(dǎo)向作用。大眾意識(shí)形態(tài)是一種抽象的通俗的大眾文化,是社會(huì)各階層和社會(huì)各團(tuán)體的集體智慧。具有不穩(wěn)定性和娛樂(lè)性的特點(diǎn)。大眾是這種文化的創(chuàng)造者,也是這種文化的傳播者,還是這種文化的遵循者。影視作品的真正意義在于娛樂(lè)大眾,給大眾帶來(lái)精神享受;影視作品的真正價(jià)值就是為了弘揚(yáng)大眾精神,傳播大眾文化。影視作品要迎合大眾的口味,符合他們的心理需要。大眾的意識(shí)形態(tài)決定了影視作品的命運(yùn)。今天的大眾更傾向于比較輕松、比較休閑的影視文化,這種輕松和通俗其實(shí)就是迎合了大眾意識(shí)形態(tài)。實(shí)際上是大眾文化的一種抽象存在形式。大眾文化具有通俗性,即大眾文化不是特定階層的文化。而是社會(huì)眾多的一般個(gè)人文化的集合,它是一種時(shí)尚文化,具有易變性和娛樂(lè)性傾向。電影非常重要的一個(gè)功能就是娛樂(lè)大眾,給人帶來(lái)精神上的享受,如果大眾不認(rèn)可,電影也就失去了其本身存在的價(jià)值。所以說(shuō),大眾的意識(shí)形態(tài)對(duì)電影的命運(yùn)實(shí)際上具有決定性的作用。電影要迎合大眾的欣賞水平和心理需要。美國(guó)華納公司投拍的系列電影《哈利•波特》從2001年開(kāi)始上映到今年第7部面市,取得了非常顯著的票房成績(jī)。這7部電影,除了影片情節(jié)和優(yōu)美語(yǔ)言外,最主要就是迎合了大眾的消費(fèi)心理,給觀眾講述了比較輕松、比較搞笑的故事。我國(guó)的電影業(yè)應(yīng)該充分考慮這種大眾意識(shí)形態(tài)。為我國(guó)普通觀眾拍攝出更多更好的娛樂(lè)片。
(三)商業(yè)意識(shí)形態(tài)對(duì)影視字幕翻譯的影響
商業(yè)意識(shí)形態(tài)指影視作品的商場(chǎng)模式下產(chǎn)生的一種形態(tài)。吸引最多的觀眾,產(chǎn)生最大的商業(yè)利潤(rùn)是影片的最終目的。商業(yè)意識(shí)形態(tài)是流行社會(huì)文化和體育生存心理的表現(xiàn)形式,通過(guò)這種競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)讓影視作品產(chǎn)生商業(yè)價(jià)值。影視字幕翻譯本身就是為了讓影視作品在全球傳播,創(chuàng)造更好的票房收人,為影片創(chuàng)造更多的收入。影視作品利用商業(yè)意識(shí)形態(tài)充分挖掘潛在觀眾的興趣,影視字幕翻譯通過(guò)跨文化交流,挖掘異國(guó)觀眾。字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮異國(guó)文化背景的差異,不同國(guó)家影視商業(yè)應(yīng)針對(duì)差異,努力挖掘吸引觀眾的各種方式,使不同國(guó)家的觀眾喜歡該部作品。實(shí)踐證明,誰(shuí)的影片翻譯的速度越快,誰(shuí)的作品營(yíng)造的異國(guó)文化背景越好,該片所創(chuàng)造的商業(yè)價(jià)值就越高。影視作品在追求商業(yè)價(jià)值的同時(shí),迎合大眾的口味,產(chǎn)生大眾的娛樂(lè)文化。《哈利•波特》這部經(jīng)久不衰的小說(shuō),拍攝成電影后更增加了小說(shuō)的商業(yè)利潤(rùn)。系列電影<哈利•波特》從上市以來(lái),各種語(yǔ)言版本都取得了成功,這些不同語(yǔ)言的版本既滿足了大眾的意識(shí)形態(tài),也滿足了商業(yè)意識(shí)形態(tài)。
三、結(jié)語(yǔ)
影視字幕翻譯還在繼續(xù)向前發(fā)展,影視字幕翻譯是一個(gè)社會(huì)層面上的內(nèi)容。它的發(fā)展趨勢(shì)不管怎樣都會(huì)與語(yǔ)言發(fā)展、社會(huì)發(fā)展和意識(shí)形態(tài)息息相關(guān)。影視字幕翻譯總體上仍然要滿足大眾的口味;影視字幕翻譯要為影視的全球化傳播服務(wù)。只有通過(guò)一代又一代的影視工作者的努力,克服種種問(wèn)題,才能將中國(guó)影視作品作為文化使者遠(yuǎn)播世界的每個(gè)角落。
熱門(mén)標(biāo)簽
影視鑒賞論文 影視文化論文 影視畢業(yè)論文 影視實(shí)訓(xùn)總結(jié) 影視劇論文 影視傳媒論文 影視文學(xué) 影視旅游 影視藝術(shù)概論 影視傳播 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論