跨文化下水利大學英語教學探索

時間:2022-05-29 10:34:16

導語:跨文化下水利大學英語教學探索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化下水利大學英語教學探索

跨文化視域下水利大學英語教學新模式探索語言是文化交流的橋梁,是文化與信息傳播的重要載體,同時文化又賦予語言最基本的內(nèi)涵。故在世界經(jīng)濟一體化和文化日趨多元化的大背景下,水利專業(yè)英語教育除了要提高學生的綜合英語能力外,還應該加深對目的語和母語國家背景文化的了解,如此對語言學習將有極大的益處。但就目前的水利專業(yè)英語教學成效來講,跨文化視域下的水利專業(yè)英語教育成果還不夠理想,這是因為教師對文化教學模式的選擇太單一、教師對跨文化教學的認識與教學實踐不相符合、跨文化內(nèi)容在英語教材中太少以及學生不能正確處理語言學習與文化學習的關系。由孫仕軍、劉海生主編,黃冠華、遲道才主審的《水利專業(yè)英語》(中國水利水電出版社,2019年8月版)一書,在用英語介紹水利專業(yè)領域的主要技術問題的同時,還綜合考慮了每篇文章的系統(tǒng)性、完整性,及其所涉及的中英文化,旨在豐富跨文化教學教材,創(chuàng)新水利專業(yè)英語教學模式,增強學生對文化交流的敏感性和包容性。

通讀全書,可發(fā)現(xiàn)該書具有以下幾大特色。

一、觀點具有創(chuàng)新性,知識點豐富多樣

《水利專業(yè)英語》一書作為普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材,立足水利專業(yè)英語課程教學的需要,提出了一系列新穎的觀點,如在討論如何撰寫科技論文摘要時,提出了“四要兩不要”的原則,即要明確該項研究工作的主要目的和范圍、要列出所使用的研究方法、要闡述研究成果、要闡明結論、不要提及論文中沒有涉及的內(nèi)容或結論、不要應用參考文獻。這些原則呈現(xiàn)出較強的針對性、實用性和創(chuàng)新性。客觀上,目前國內(nèi)高校廣泛采用的水利專業(yè)英語類教材,往往較為重視理論闡述,與時展、經(jīng)濟改革、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新等連接不緊密,如此,對教學過程中教師的教學內(nèi)容、教學方法、教學手段,以及學生的學習興趣會產(chǎn)生一定負面影響。該書雖然也屬于高等教育英語類教材,但是其內(nèi)容編排擺脫了傳統(tǒng)同類題材的局限,不僅向學習者闡釋了水利專業(yè)知識及其相關的理論,還傳遞了水利領域最為前沿的信息和最新的科學技術,如當下人們關注的焦點--水資源利用與管理,再如當前不斷開發(fā)的水利技術--水污染、環(huán)境污染治理技術,呈現(xiàn)出一定的創(chuàng)新性。此外,該書在確保內(nèi)容新穎性的同時,還涉及了更廣泛的知識點,如灌溉方法、滴管系統(tǒng)、電力系統(tǒng)、大壩、水文循環(huán)、水輪機、水污染等,與最新水利水電工程、農(nóng)業(yè)水利工程、水文與水資源工程等專業(yè)的需求保持著較高的契合度,對增強學生運用英語進行專業(yè)和學術交流、從事工作的能力具有一定作用。

二、選材難度適中,內(nèi)容闡述科學合理

相關文獻與論述是學生學習英語的良好材料,這些文獻論述中包含著民族文化特點、語言用法習慣、不同領域的前沿信息,為學生營造較為具體的語境氛圍,對學生的語言學習有著不可忽視的作用。相應的,《水利專業(yè)英語》一書的文章基本是摘自原版英語教材和技術文獻,在確保內(nèi)容的專業(yè)性同時,也為學習者提供了較為自然、專業(yè)的語境,有助于學習者全面掌握水利專業(yè)英語及其運用。同時,該書在選材時不僅考慮了內(nèi)容的系統(tǒng)性與完整性,還考慮到知識點難度是否與我國水利專業(yè)學習者英語水平相適應,能否為我國水利專業(yè)英語教學帶來切實的益處,增強了書本的可讀性。通讀全書,可發(fā)現(xiàn)該書在闡釋知識點時,并不只是單純用文字進行解說,更多的是通過數(shù)據(jù)、圖表與案例來講解、論證,用以增強書本內(nèi)容的科學性、合理性,以及學習者對水利專業(yè)知識、專業(yè)英語詞匯和語法表達的理解,如在第一部分“世界水資源”中,通過展示“世界水資源質量與分布”“水圈的主要靜態(tài)和動態(tài)特征”“各大洲的淡水資源”“人均淡水徑流”等相關表格揭示了世界水資源的分布格局以及循環(huán)過程。再如該書第七部分、第八部分和第九部分列舉的葛洲壩、三峽大壩和胡佛大壩,充分說明了大壩在農(nóng)業(yè)、工業(yè)中所起的作用。該書內(nèi)容設置的科學性與合理性還體現(xiàn)在每篇文章末尾參考譯文與重點單詞釋義的設置,這表明作者在進行內(nèi)容編排時,考慮到學習者參差不齊的英語水平,考慮到中英文互譯的差異,不同水平的作者都能快速融入課程教學中,有利于擴大該書的受眾范圍。

總而言之,該書所涉及的知識點豐富多樣,觀點新穎,內(nèi)容闡述科學合理且具有創(chuàng)新性,可作為高等學校水利專業(yè)的教學用書和相關人員的培訓教材。其中,該書關于水利專業(yè)英語詞匯、語法的表述,以及對科學論文寫作方法的介紹,對探索跨文化視域下水利專業(yè)英語教學創(chuàng)新模式具有一定的借鑒價值。

作者:張彤 單位:天津城建大學