英語翻譯和漢語言文化素養(yǎng)分析

時間:2022-08-14 10:50:05

導語:英語翻譯和漢語言文化素養(yǎng)分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯和漢語言文化素養(yǎng)分析

一、現(xiàn)階段英語翻譯教學領域中存在的問題

(一)重視程度不足。英語翻譯教學課程設置情況普遍不同,某些偏遠地區(qū)英語翻譯課程量不是十分充足,并且各個課程的設置情況基本上不會發(fā)生變化,欠缺創(chuàng)新,因此英語翻譯課程學習的過程中會受到一些影響,詳細對此問題的形成原因進行分析,切實就是因為高校管理機構實際運行的過程中,并沒有將英語翻譯教學放置在較為重要的地位上,教學認知存在一定偏差性,因此學生在學習的過程中,基本上養(yǎng)成翻譯課程的學習興趣,教師在開展翻譯教學工作的過程當中,基本上也不會對翻譯理論及技巧進行分析,在此背景下,想要對英語翻譯教學效率及效果做出保證,自然是一件較為困難的事情。(二)教學模式創(chuàng)新性不強。英語翻譯教學工作進行的過程中,并沒有進行必要的創(chuàng)新,因此英語翻譯教學創(chuàng)新本身處于一種停滯的狀態(tài)當中,英語翻譯教學工作進行的過程中,教師及校方也沒有對翻譯教學創(chuàng)新的重要性形成清晰的認識,從而想要在實際教學的過程中,發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學模式的局限性,是一件十分困難的事情,在此背景下,英語翻譯教學課程體系難以向著規(guī)范化的方向發(fā)展。除去上文中所說的問題之外,英語翻譯課程教學模式發(fā)展的過程中,也容易遭受到其他各個因素的影響,比方說,師資力量不是十分充足,學生難以在學習的過程中對英語文化形成深入的認識,從而英語翻譯教學工作進行的過程中,想要實現(xiàn)預期的目標,是一件十分困難的事情。

二、重視學生漢語言素養(yǎng)提升翻譯教學效率的措施

(一)積極轉(zhuǎn)變課程結構。轉(zhuǎn)變英語翻譯教學的課程結構,有計劃的增添漢語言文化的內(nèi)容,在原本對英語翻譯基礎知識及技巧學習情況進行闡述的背景下,增添一些漢語言文化學習內(nèi)容,促使現(xiàn)階段英語翻譯教學中太過正式英語但是忽視漢語言的情況發(fā)生轉(zhuǎn)變。英語翻譯教學工作進行的過程中,增添中國文化課程,展現(xiàn)民族文化,促使學生英語水平大幅提升的同時,也可以對學生的漢語水平做出保證。英語翻譯課程教學工作進行的過程中,一般情況下使用到的都是英語授課模式,希望可以在課程上增添學生的英語語言,并開展多樣化的英語訓練活動,促使學生的英語表達能力得到一定程度提升,在學習的過程中掌握更多的翻譯技巧。雖然這一教學模式可以有效提升學生的英語能力,但是卻沒有對學生漢語能力進行培養(yǎng)。在英語翻譯教學工作進行的過程中,適當增添漢語言文化課程,所說的并不是開設語言教學工作,而是需要增加翻譯教學課程中有關漢語言文學及中國文化課程的教材,特別需要注意到的問題是,英語翻譯教學工作進行的過程中,使用到的課程不可以都是英語,而將漢語言忽視,積極在原有課程結構的基礎上進行改革,適當增添漢語言文化課程的占比,積極推進素質(zhì)教育,為英語和漢語的均衡發(fā)展做出一定保證。(二)漢語言和英語翻譯教學之間的融合。漢語言和英語翻譯教學的相互融合是跨文化教學模式發(fā)展過程中取得的成果,也是傳統(tǒng)語言文化和英語文化走上一條共同發(fā)展道路上之后提出的客觀要求。積極在漢語言文化和英語翻譯之間找尋融合點,詳細對語言文化學習的內(nèi)含進行分析,全面的去發(fā)展英語翻譯教學,積極在英語翻譯教學途徑的基礎上進行創(chuàng)新。我國漢語言文化歷史悠長,掌握各種類型文字及翻譯方法,因為漢語言文字學習難度比較高,所以英語翻譯學習的難度也比較高。在將漢語言和英語翻譯教學相互融合起來之后,自然是可以將古典文化故事和英語翻譯教學相互融合起來,將英語翻譯學習的積極性及主動性顯現(xiàn)出來,保證英語翻譯教學走上一條穩(wěn)定發(fā)展道路上。未來一段時間當中,漢語言肯定是在國際舞臺上占據(jù)更為重要的地位上,為我國國際競爭力的提升奠定堅實的基礎。因此漢語言的民族地位應當?shù)玫匠浞值闹匾暎e極的將其和英語翻譯教學相互融合起來,為漢語言走上國際化發(fā)展道路上做出保證。(三)將英漢語言文化差異放置在較為重要的地位上。因為英漢語言之間的文化差異實際上是一個客觀存在的事實,在提升大學英漢翻譯教學力度的過程中,一定是需要將綜合語言應用能力放置在一個較為重要的為上,教師應當積極轉(zhuǎn)變自身翻譯教學理念,不單單重視英文語法及詞匯,而是也應當將文化背景的傳授放置在較為重要的地位上,致力于提升學生英語語言及文化素質(zhì)水平,讓學生對英漢語言的文化內(nèi)含及文化背景形成清晰的認識。還應當為學生提供更多參與到英漢翻譯活動當中的機會,在學生取得了成果之后,積極的對學生進行鼓勵,讓學生在學習的過程中獲取成功的體驗,促使學生翻譯能力得到大幅度提升,從而也就可以讓學生在畢業(yè)之后,展現(xiàn)出更為強勁的崗位適應性,也可以為我國漢語言文化的傳承奠定堅實的基礎。

三、結語

漢語言文化素養(yǎng)和英語翻譯教學之間的關系十分密切,二者之間是相互連通的,在對二者之間關系形成清晰的認識之后,肯定是可以推動英語翻譯教學走上一條穩(wěn)定發(fā)展道路上,為民族文化的傳承及發(fā)展奠定堅實的基礎。未來一段時間中英語翻譯教學不單單是簡單的課程學習,而是文化的學習及交流,也是國家之間交流的重要成分。所以漢語言文化和英語翻譯教學之間一定是需要養(yǎng)成長期促進的模式,漢語言文化素養(yǎng)促進英語翻譯教學去那面發(fā)展,英語翻譯教學推動漢語言文化素養(yǎng)的提升,從而也就可以在我國教育事業(yè)發(fā)展進程向前推進的過程中,起到一定推動性作用。

參考文獻:

[1]楊佳麗(KathieannYoung).牙買加漢語學習者“了”與“過”的偏誤分析及教學建議[D].河北大學,2019.

[2]司燕紅.對外漢語電視教學節(jié)目在對外漢語教學中的優(yōu)勢探析[J].通訊世界,2019,26(03):257-258.

[3]高天寒,李穎.基于虛擬現(xiàn)實技術的漢語言教學系統(tǒng)設計與實現(xiàn)[J].工業(yè)和信息化教育,2018(08):79-83.

[4]葉巍.探析開放教育模式下的漢語言文學教學改革[J].中外企業(yè)家,2018(22):203.

作者:古麗巴哈爾.伊米提 單位:新疆人民武裝學校